Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Показано 31-45 из 47 сообщений
17.
Следопыт
(16.02.2005 16:24)
0
Навряд ли страждущие инженеры заглядывают на этот сайт...
|
16.
Юрий Князев
(11.02.2005 16:53)
0
А вот еще и музыка: http://www.ozon.ru/context/detail/id/81227
|
15.
Юрий Князев
(09.02.2005 16:37)
0
Песни на слова Бернса на сайте Александра Матюхина: http://matyuhin-songs.narod.ru/songs_berns.html
|
14.
Юрий Князев
(07.02.2005 16:24)
0
По поводу ранее упоминавшихся стихов Бернса: “For The Sake O'' Somebody” и “Coming through the rye”. Исходные тексты можно найти на сайте Всемирного Бернсовского Клуба: Маршаковские переводы можно найти у Григория Белонучкина. http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/index.htm “Вересковый мед” написан тоже Робертом, но Стивенсоном. Существует перевод этого стиха Маршаком. Следы моих тщетных попыток популяризации творчества Бернса на сайте “Самиздата” можно обнаружить здесь: http://zhurnal.lib.ru/editors/k/knjazew_j/ В песенном творчестве Бернса трудно провести грань между его оригинальными стихами и созданными на основе народных песен. Взять хотя бы всемирно известную застольную “Auld Lang Syne” (Забыть ли прежнюю любовь)или “John Barleycorn” (Джон Ячменное Зерно).
|
13.
Григорий
(02.02.2005 18:58)
0
По-моему For the sake o'' Somebody.
|
12.
AOlex
(31.01.2005 19:15)
0
Стихи Бернса на украинском языке есть тут: http://ukrlib.com/Scotland.html в переводах Василя Мисика и Миколи Лукаша.
|
11.
Григорий
(28.01.2005 21:09)
0
Comin Thro'' the Rye
|
10.
Тайхе
(16.11.2004 20:07)
0
Подскажите, пожалуйста, как по-аглицки называются стихотворения "Про кого-то" (романс из Служебного Романа) и то, что процитировано сообщением ниже - "..вечером во ржи...". Буду очень благодарна)
|
9.
Белонучкина
(12.10.2004 10:05)
0
Если память мне еще окончательно не изменила, то стихотворение Бернса, процитированное Сэлинджером, выглядит так: Пробираясь до калитки в поле вдоль межи, Дженни вымокла до нитки вечером во ржи.
Очень холодно девчонке, бьет девчонку дрожь, промочила все юбчонки, идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь и кого-то обнял кто-то - что с него возьмешь?
И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи?
|
8.
Корень Мандрогоры
(08.05.2004 16:47)
0
Люди! Подскажите где найти стих Бернса, который был в книжке "Над пропастью во ржи". Типа который правильно читается как "если КТО-ТО ЗВАЛ КОГО-то вечером во ржи". плиз!
|
7.
Юрий
(09.04.2004 12:00)
0
Баллада о вересковом меде принадлежит Бернсу? Если "да", то где ее можно посмотреть. Благодарю. Юрий
|
6.
маша
(26.02.2004 18:35)
0
я хотела бы узнать в произведении сэллинджера над рпопастью во ржи упомяното стихотворение бернса со словами "если кто-то звал кого-то вечером во ржи " как же его название скажите пожалуйста
|
5.
Orthank
(19.01.2004 18:05)
0
Привет! Вот зашел на ваш сайт и понял, что здесь ничего по сути и нет (не обижайся)!!! Или может я чего не разгладел... В любом случае удачи в дальнейшей разработке сайта!!! Также заходите на мой сайт - www.Jox.By.ru - глядишь чего такого увидите и на своем сделаете! Удачи! PS Если интересно (а так оно и есть (по себе знаю так как занимался, занимаюсь разработкой своего сайта)), то о вашем сайте я узнал через поисковую систему Yandex!
|
4.
ксания
(07.01.2004 01:45)
0
помогите,а... сегдня смотрела передачу про Шотладнию,там про Бернса рассказывали...и ведущий прочитал четверостишие,смысл таков,что ...кто не любил,кто не ждал встреч и у кого не было разлук,у того не болело сердце.. что -то в этом роде... может,вы знаете само четверостишие...не можете помочь? мне просто понравилось,а память вот..подвела:(... плзз:)
|
3.
Енка
(17.04.2003 12:10)
0
Что же вы не говорите о творчестве Бернса. Прекрасный поэт с трагической судьбой.
|
|
|
|